LENGUA Y GÉNERO
LENGUA Y GÉNERO Los estudios sobre género y traducción destacan cómo la tendencia a invisibilizar el género femenino en la traducción refleja una ideología patriarcal dominante. Este fenómeno, conocido como “Principio del Hombre como Norma”, se evidencia en traducciones que priorizan lo masculino incluso en situaciones absurdas, perpetuando estereotipos de género. Ante este panorama, la traducción feminista propone estrategias para desafiar y cambiar este sesgo, como la suplementación o compensación directa en el texto, la metatextualidad que explícitamente revela las intenciones políticas de la traducción, y el secuestro que involucra la apropiación del texto para modificarlo en línea con perspectivas feministas, ya sea mediante neologismos, cambios en el género gramatical o la parodia. Estas prácticas, ejemplificadas por traductoras como Linda Gaboriau y Lotbinère-Harwood, buscan liberar al lenguaje de su carga patriarcal y promover una representación más equitativa de género en la t...