LENGUA Y GÉNERO

LENGUA Y GÉNERO

Los estudios sobre género y traducción destacan cómo la tendencia a invisibilizar el género femenino en la traducción refleja una ideología patriarcal dominante. Este fenómeno, conocido como “Principio del Hombre como Norma”, se evidencia en traducciones que priorizan lo masculino incluso en situaciones absurdas, perpetuando estereotipos de género. Ante este panorama, la traducción feminista propone estrategias para desafiar y cambiar este sesgo, como la suplementación o compensación directa en el texto, la metatextualidad que explícitamente revela las intenciones políticas de la traducción, y el secuestro que involucra la apropiación del texto para modificarlo en línea con perspectivas feministas, ya sea mediante neologismos, cambios en el género gramatical o la parodia. Estas prácticas, ejemplificadas por traductoras como Linda Gaboriau y Lotbinère-Harwood, buscan liberar al lenguaje de su carga patriarcal y promover una representación más equitativa de género en la traducción


En relación con las estrategias mencionadas en el texto para evitar la reproducción del Principio Hombre en la traducción, la que considero especialmente interesante debido a su impacto cultural es la estrategia del secuestro.

Dicha estrategia implica una intervención más directa y creativa por parte del traductor o de la traductora, así pues, no solo lo traducen, sino que también lo transforman para reflejar perpectivas más igualitarias de género. El secuestro es muy importante sobre todo cuando el texto original presenta sesgos de género o roles tradicionales, pues el traductor/a puede modificarlo para desafiar esas narrativas.

Un ejemplo de esta estrategia sería la traducción de obras clásicas, donde los personajes femeninos suelen estar limitados a roles pasivos o estereotipados, como en las obras de Shakespeare, el traductor puede en este caso, utilizar el secuestro para darles voz de manera más significativa y contemporánea. Esto podría implicar el cambio de algunos diálogos o personajes para reflejar la igualdad de género.


Por lo tanto, el secuestro consiste en una estrategia de traducción feminista que ofrece la oportunidad de transformar las normas de género arraigadas en los textos originales, lo que puede contribuir significativamente a promover una representación más diversa y equitativa en la traducción literaria y cultural. 








Comentarios

Entradas populares de este blog

DISCURSO DE ODIO

EDADISMO